I study cultural genealogies and cultural networks across the Black Atlantic.
I am Associate Professor in the Department of English at the University of Connecticut at Stamford. Prior to this, I was Visiting Assistant Professor at Bucknell University. I earned a PhD in English at The Pennsylvania State University (M.A., Paris-IV Sorbonne).In The Black Avenger in Atlantic Culture (University of Georgia Press, 2019), my first monograph, I focus on conversations, exchanges and antagonisms between Haiti, France, the United States and the United Kingdom. Beyond literature, I am especially interested in the circulations of the visual arts and music. More recently, I wrote Decolonize Hipsters, a look at the colonial legacy of hipsterdom. It has been translated into German and Greek.
I also work in translation. I translated into English Philippe Carles and Jean-Louis Comolli’s Free Jazz/Black Power (Mississippi University Press, 2015), a classic French-language treatise on African American music. My French translation of Ronald L. Fair’s Many Thousand Gone is forthcoming with Ròt-Bò-Krik editions. With Jean-Baptiste Naudy, I co-translated into French Merle Collins’ La Couleur de l’oubli (The Colour of Forgetting) (2023), Brent Hayes Edwards’ Pratique de la diaspora (The Practice of Diaspora, 2024), Paraska Tolan-Szkilnik’s Maghreb Noir (forthcoming, 2025), and we are putting the finishing touches to a new translation of Claude McKay’s Banjo for Héliotropismes and Libertalia.
I am of the opinion that the Haitian Revolution has shaped the modern Atlantic world; much of my writing reflects on the culture produced in its wake. I co-authored with Paul Youngquist (Colorado) a scholarly edition of Marcus Rainsford’s An Historical Account of the Black Empire of Hayti (Duke University Press, 2013). I am co-curator with Tabitha McIntosh of Néhri, Chef des Haytiens, a website dedicated to Juste Chanlatte’s recovered 1819 play, which I translated into English. I co-edited with Marlene L. Daut and Marion C. Rohrleitner Haitian Revolutionary Fictions: An Anthology (UVA Press, 2022), the first collection of its kind in English; it compiles, presents and offers translations of hundreds of texts about the revolution. I also prefaced two French language collections of nineteenth-century short stories on the Haitian Revolution: Toussaint Louverture et après: une anthologie (2022) and Échos de Saint-Domingue vol.1 (2021).
My work has appeared in Atlantic Studies, Studies in American Fiction, The African American Review, Criticism, Notes and Queries, Small Axe, Palimpsest. I am firmly convinced that scholarship must be made available to the greater public: to this effect, I have written in non-academic venues such as The Funambulist, Warscapes, Africa is a Country, Public Books and Los Angeles Review of Books, and appeared in television, radio, podcasts and other media outlets on a variety of topics.
I recently joined the editorial team of the independent French publishing house Ròt-Bò-Krik.
J’étudie les généalogies et les réseaux culturels de l’Atlantique Noir.
Je suis Associate Professor dans le Département d’anglais de l’Université du Connecticut à Stamford (USA). Auparavant, j’ai été Visiting Assistant Professor à l’Université de Bucknell. Je suis titulaire d’un doctorat en Anglais de l’Université d’État de Pennsylvanie (The Pennsylvania State University) and d’un DEA obtenu à Paris-IV. Mon premier livre, The Black Avenger in Atlantic Culture (University of Georgia Press, 2019) retrace l’histoire d’une figure centrale à l’imaginaire de l’Atlantique, le Vengeur Noir, dans les productions culturelles américaines, haïtiennes, françaises et britanniques. Au-delà de la littérature, je m’interesse aussi aux arts visuels et à la musique. J’ai récemment écrit Decolonize Hipsters, un essai sur le passif colonial du hipster. Il a été traduit en allemand et en grec.
Je suis aussi traducteur : j’ai traduit Free Jazz/Black Power (Mississippi University Press, 2015), le traité musical culte de Philippe Carles et Jean-Louis Comolli en anglais. Ma traduction de Many Thousand Gone de Ronald L. Fair sortira bientôt aux éditions Ròt-Bò-Krik. Je suis co-auteur avec Jean-Baptiste Naudy de traductions vers le français: La Couleur de l’oubli (The Colour of Forgetting) (2023) de Merle Collins, Pratique de la diaspora (The Practice of Diaspora, 2024) de Brent Hayes Edwards, et Maghreb Noir (2025) de Paraska Tolan-Szkilnik. Nous sommes en passe de finir une nouvelle traduction française de Banjo de Claude McKay, à paraître aux éditions Héliotropismes.
La Révolution haïtienne a changé la face du monde; beaucoup de mes écrits reflètent la culture produite à sa traîne. Je suis co-éditeur avec Paul Youngquist d’une édition universitaire de An Historical Account of the Black Empire of Hayti (Duke University Press, 2013) de Marcus Rainsford. J’ai conçu avec Tabitha McIntosh Néhri, Chef des Haytiens, un site dédié à la pièce de théâtre du même nom de Juste Chanlatte redécouverte par McIntosh, que j’ai traduite en anglais. Je suis co-éditeur avec Marlene L. Daut et Marion C. Rohrleitner de Haitian Revolutionary Fictions: An Anthology (UVA Press, 2022), qui présente pour la première fois en anglais des traductions de centaines de textes publiés de par le monde, portant sur la révolution haïtienne . Je présente aussi les nouvelles sur la révolutions recueillies dans deux ouvrages : Toussaint Louverture et après: une anthologie (2022) et Échos de Saint-Domingue vol.1 (2021).
Mes articles ont été publiés dans Atlantic Studies, Studies in American Fiction, The African American Review, Criticism, Notes and Queries, Small Axe, Palimpsest. J’ai aussi écrit dans de nombreuses publications non-universitaires telles The Funambulist, Warscapes, Africa is a Country, Public Books and Los Angeles Review of Books, et j’ai participé à des émissions télé, radio, à des podcasts et autres media sur une variété de sujets liés à l’Atlantique Noir.
Je viens de rejoindre l’équipe éditoriale des éditions Ròt-Bò-Krik.
J